viernes, 6 de noviembre de 2015

Actividades de Aprendizaje: Problemas de Comprensión

ANTROPOLOGÍA HERMENÉUTICA

TEXTOS Y COMPRENSIÓN

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES CAMPUS ARAGÓN
LICENCIATURA EN PEDAGOGÍA
DIVISIÓN DE HUMANIDADESY ARTES

a)      ¿Cuál texto (libro, o capítulo de libro, o artículo o documento educativo y/o pedagógico), les ha causado numerosas o mayores dificultades de comprensión?
·         Gadamer, Hans Georg. Capítulo 12 El lenguaje como medio de la experiencia hermenéutica, en: “Verdad y Método: fundamentos de una hermenéutica filosófica”; Salamanca España, 1993, Ed. Sigueme, 5ta Edición, p.p. 461-486, de 647 págs.

b)      ¿Cuáles fueron esas díficultades?
·         La díficultad para comprender a este autor, se basa en la conceptualización que éste realiza de algunos términos ya que a lo largo de la carrera y en general en experiencias educativas anteriores tenemos la pre-comprensión (prejuicios) de algunos términos como otro sentido y al leer ideas que contienen estos términos nos encontramos con la necesidad ya sea de re-leer o ir retomando lo anterior para comprender lo que sigue, así como ir haciendo anotaciones de los conceptos que varían entre lo que Gadamer redacta contra los prejuicios que tenemos antes de leer el texto, otra grande díficultad es encontrarnos en un contexto geográfico, histórico, político, social y cultural totalmente diferente al de Gadamer, por ello es necesario leer de otros temas antes de si quiera introducirnos a este autor, necesitamos más prejuicios, para acercarnos al tema y desarrollar nuestra crisis para la comprensión e interpretación desde el sentido gadameriano. Por último y tal vez la más común, sea la de diferencias de traducción entre el texto en aléman y en español, ya que la mayor parte de las veces los traductores estudian el idioma del que traducen a otros, pero no saben realmente los regionalismos de esas lenguas, por lo tanto la traducción que realizan no se sabe si es, por así decirlo, “exacta” o cuál de todas las traducciones es la más acertada. Y acabamos leyendo las traducciones que tenemos a la mano, las cuales la gran mayor de las veces son más enrredadas y complicadas que el original posiblemente.

c)      ¿A que creen que se deban esas dificultades de comprensión?
·         La díficultad al leer este tipo de textos puede deberse a que no tenemos el hábito de la lectura por lo cual nos es díficil la comprensión de este tipo de textos.
Otro punto, es que  podría decirse que no contamos con los referentes y antecedentes y contexto histórico en el que el autor se desenvolvió para poder tener los conocimientos mínimos en cuanto a lo que desea expresar el autor. Como ya se menciono, también se consideran los errores o diferencias de traducción en los textos. Al igual que los prejuicios con los que leemos el texto y por los cuales entramos en crisis con el mismo. La estructura del libro también esta en desorden y debes estar atento a las ideas centrales por las cuales puedes ir deconstruyendo y construyendo los nuevos conceptos necesarios para llegar a la comprensión e interpretación de la hermenéutica y el lenguaje de Gadamer. Y finalmente no estamos permeadas por los regionalismos de la zona alemana y no tenemos conocimientos de sus usos, costumbres y vocablos que se desarrollan en su contexto en particular.
Por lo tanto existen esas dificultades al querer interpretar este texto en particular y quisas otro texto parecido.

d)      ¿Qué creen que sea necesario para resolver dichas dificultades?
·         Principalmente la descontextualización, como ya mencionamos Gadamer escribió dicha obra bajo la determinación de su cultura, su ideología y el lugar (geográficamente hablando) en el que creció, nuestros usos y costumbres (cultura) es completamente diferente, no tenemos la predisposición de leer un texto cuando esté cambia drásticamente lo que hemos aprendido a lo largo de nuestra vidas.
Debemos recordar que Gadamer plantea el estar abierto a lo que el texto nos dice para poder acercarnos más a la comprensión e interpretación del mismo, es como si el humano que escucha fuese un sistema abierto que después de recibir información la intercambia con el medio, es nuestra plática con el autor, nuestra crisis y problemática devenida en comprensión y aprensión de nuevos términos y conocimientos. Por ello estar situados en nuestro contexto, pero estar abiertos a sumergirnos en el contexto y el habla del texto nos facilita la entrada y salida en uno mismo y lo que el texto nos dice.
Se require confrontar cada vez más nuestros prejuicios con el texto para así crear y recrear nuevas crisis que den pie a nuevas comprensiones e interpretaciones en un bucle sin fin, donde cada interpretación te lleva a una nueva y así hasta que te acercas más íntimamente con el objeto, hasta develar que es lo que nos dice y resolver nuestras dudas y crearnos más.
Y como medida última, se requiere dar el sentido del lenguaje mismo en el proceso de comprensión e interpretación, ya que después de la escucha de lo que el objeto tiene que decirno, pasamos por la crisis, y cuando se ha comprendido, se reuiere un consenso sobre la cosa, lo cual sucede con el dialogo, una confrontación entre interlocutores que lleguen a un acuerdo sobre la cosa. Entonces para el acercamiento y el acuerdo y el sentido se debe usar la herramienta del lenguaje que esta vivo y tiene unas cuantas ventajas más que el mismo texto traducido pero no por ello se debe dejar de lado que es el hecho central.
LAS 4 FANTÁSTICAS
INTEGRANTES:
CAMARGO GÓMEZ BRENDA SUSANA
ESCOBEDO PÉREZ ARLIN
SÁNCHEZ PACHECO ANA KAREN

SERAFÍN SERAFÍN MELANIE

No hay comentarios.:

Publicar un comentario